Překlady vzácných tibetských textů a knih


UCHOVÁVÁME MOUDROST BUDDHOVA UČENÍ

Nadační fond NALA podporuje překlady Dharmy a podílí se také na projektu překladu sebraných děl Karmapů, držitelů linie Karma Kagjü.

Stav 0%
Preklady Dodatek
Preklady Dodatek2
Preklady Dodatek3

KNIHY O DHARMĚ

O překladech buddhistických textů jsme přemýšleli již několik let. K prvním překladům, které nadace nechala pořídit, patří kniha Šeraba Gjalcchena Rinpočheho o meditační praxi na Čenreziga a kniha o postní praxi Ňungne Wangčhena Rinpočheho. K dynamickému rozvoji této aktivity došlo v době, kdy jsme se s Pedrem a Dorrit Gomezovými dohodli, že se finančně zapojíme do projektu překladu sebraných děl Karmapů.


DÍLO KARMAPŮ

Sbírka děl Karmapů, mistrů tibetského učení Velké pečeti (skt. Mahámudry), shromážděná v archivu v Karma Guenu čítá 1369 textů o 108 svazcích. Jejich překlad a analýza umožní zpřístupnit vzácná učení širší veřejnosti a zároveň poskytne cenné informace badatelům na celém světě. Překladatelský tým se skládá z praktikujících buddhistů s akademickým vzděláním na poli filozofie, tibetských, indických a buddhistických studií a absolventů Institutu tibetských a asijských studií (ITAS).


PODPORA PŘEKLADATELŮ

V současné době NALA pomáhá s hrazením výdajů spojených s překladatelským projektem v Karma Guenu a zároveň přímo podporuje několik překladatelů, včetně Miroslava Hrdiny, schopného a nadaného českého překladatele z tibetštiny, a Vladislava Ermolina, buddhistického učitele, překladatele a učitele hovorové tibetštiny na Institutu tibetských a asijských studií.

Vize


Přejeme si, aby se jedinečná učení obsažená v těchto vzácných textech mohla dále šířit a zůstala zachována pro příští generace. Pevně věříme, že na překladech Dharmy se v budoucnu bude pracovat také v nově vznikajícím centru na Křivoklátsku, kde překladatelé naleznou zázemí po boku umělců z Rangjung Dawa Art School.