Vydavatelství
Nala

Zprostředkováváme dharmu českým čtenářům

Zajišťujeme překlad a vydáváme knihy o dharmě v českém jazyce. 

V roce 2017 jsme spolu s manželi Gomezovými z Mezinárodního institutu pro tibetská a asijská studia (ITAS) uzavřeli dohodu o finanční podpoře projektu překladu sebraných děl Karmapů. Toto rozhodnutí vedlo k založení vydavatelství Nala. Díky vydavatelství přinášíme českému publiku tituly z oblasti duchovního rozvoje, buddhismu a tradiční tibetské medicíny.

Náš překladatelský a korektorský tým aktivně hledá vhodné tituly, které pomohou českému čtenáři zorientovat se v bohaté škále textů o buddhismu, rozvíjet moudrost a pochopení východního myšlení.

Nyní překládáme

Nala finančně podporuje několik překladatelů, včetně Miroslava Hrdiny, nadaného českého tibetologa a překladatele z tibetštiny.

Nyungne

Připravujeme knihu, která bude obsahovat celo praxi Nyungne i s vysvětlením.

 

 

Základy buddhistické stezky

Připravujeme booklet prvního dílu Základů Buddhistické sterzky podle přednášek od ctihodného Sabču rinpočheho.

díl 1. z 58

KNIHY O DHARMĚ

O překladech buddhistických textů jsme přemýšleli již několik let. K prvním překladům, které Nala nadační fond  nechal pořídit, patří kniha Sheraba Gyaltsena Rinpočheho o meditační praxi na Čenreziga a kniha o postní praxi Ňungne Wangčhena Rinpočheho. K dynamickému rozvoji této aktivity došlo v době, kdy jsme se s Pedrem a Dorrit Gomezovými dohodli, že se finančně zapojíme do projektu překladu sebraných děl Karmapů.

DÍLO KARMAPŮ

Sbírka děl Karmapů, mistrů tibetského učení Velké pečeti (skt. Mahámudry), shromážděná v archivu v Karma Guenu čítá 1369 textů o 108 svazcích.

Jejich překlad a analýza umožní zpřístupnit vzácná učení širší veřejnosti a zároveň poskytne cenné informace badatelům na celém světě. Překladatelský tým se skládá z praktikujících buddhistů s akademickým vzděláním na poli filozofie, tibetských, indických a buddhistických studií a absolventů Institutu tibetských a asijských studií (ITAS).